Québécois de souche
From Wikichords
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {||- | ||
+ | | | ||
+ | <pre> | ||
+ | Québécois de souche | ||
+ | Les Cowboys Fringants | ||
+ | C F | ||
+ | Je suis un québécois de souche | ||
+ | G C G | ||
+ | Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches | ||
+ | C F | ||
+ | C'est pas que j'sais pas ben parler | ||
+ | G C | ||
+ | Mais chu un colon anglicisé | ||
+ | |||
+ | G | ||
+ | A'shop les boys m'ont dit : | ||
+ | C | ||
+ | "L'foreman veut qu'tu déloades la van | ||
+ | F C | ||
+ | Avant de puncher a fin d'ton shift | ||
+ | G | ||
+ | J'vas dans shed du shopping chercher | ||
+ | C | ||
+ | L'packing-slip du gars | ||
+ | F G | ||
+ | Y'a câllé son helper qui dormait | ||
+ | su'a switch | ||
+ | |||
+ | |||
+ | C F | ||
+ | Je suis un québécois de souche | ||
+ | G C | ||
+ | Je chante du Marjo sous la douche | ||
+ | C F | ||
+ | C'est pas que j'sais pas ben parler | ||
+ | G C | ||
+ | Mais chu un colon anglicisé | ||
+ | |||
+ | |||
+ | G C | ||
+ | L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks | ||
+ | Mon muffler est fucké | ||
+ | F C | ||
+ | Une main su'l dash j'ai ouvert le hood | ||
+ | C'est l'gaskett qu'yest jammé | ||
+ | G C | ||
+ | Changé é'spar-plugs la strap de fan pis | ||
+ | É'gallipers | ||
+ | F | ||
+ | A'ec mes beaux mags mon char est neuf | ||
+ | G | ||
+ | Bumper à bumper | ||
+ | </pre> | ||
+ | || | ||
+ | <pre> | ||
+ | C F | ||
+ | Je suis un québécois de souche | ||
+ | G C | ||
+ | J'trip ben gros sur Fabienne Larouche | ||
+ | F | ||
+ | C'est pas que j'sais pas ben parler | ||
+ | G C | ||
+ | Mais chu un colon anglicisé | ||
+ | |||
+ | C F G C (x2) | ||
+ | |||
+ | G | ||
+ | 'Sitôt parké dans l'driveway | ||
+ | C | ||
+ | J'vas su'l sundeck starter l'charcoal | ||
+ | F | ||
+ | C'est moé qu'y est l'cook qui check | ||
+ | C | ||
+ | Les chops ou ben les steaks | ||
+ | G C | ||
+ | Une fois cleané j'me pitch su'l lazy-boy | ||
+ | A'ec ma darling | ||
+ | F | ||
+ | On r'garde les sitcomm | ||
+ | G | ||
+ | Pis les talkshows des states | ||
+ | (Pis les talkshows des states!!!) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | C F | ||
+ | Je suis un québécois de souche | ||
+ | G C | ||
+ | J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche | ||
+ | F | ||
+ | C'est pas que ché pas ben parler | ||
+ | G C | ||
+ | Mais chu un colon anglicisé | ||
+ | G C | ||
+ | Un colon anglicisé | ||
+ | G C | ||
+ | An englished colon | ||
+ | |||
+ | Cha cha cha | ||
+ | |||
+ | </pre> | ||
+ | |} | ||
+ | [[Category:Les Cowboys Fringants]] |
Revision as of 21:33, 18 May 2010
Québécois de souche Les Cowboys Fringants C F Je suis un québécois de souche G C G Ma loi 101 'faut pas qu'tu y touches C F C'est pas que j'sais pas ben parler G C Mais chu un colon anglicisé G A'shop les boys m'ont dit : C "L'foreman veut qu'tu déloades la van F C Avant de puncher a fin d'ton shift G J'vas dans shed du shopping chercher C L'packing-slip du gars F G Y'a câllé son helper qui dormait su'a switch C F Je suis un québécois de souche G C Je chante du Marjo sous la douche C F C'est pas que j'sais pas ben parler G C Mais chu un colon anglicisé G C L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks Mon muffler est fucké F C Une main su'l dash j'ai ouvert le hood C'est l'gaskett qu'yest jammé G C Changé é'spar-plugs la strap de fan pis É'gallipers F A'ec mes beaux mags mon char est neuf G Bumper à bumper |
C F Je suis un québécois de souche G C J'trip ben gros sur Fabienne Larouche F C'est pas que j'sais pas ben parler G C Mais chu un colon anglicisé C F G C (x2) G 'Sitôt parké dans l'driveway C J'vas su'l sundeck starter l'charcoal F C'est moé qu'y est l'cook qui check C Les chops ou ben les steaks G C Une fois cleané j'me pitch su'l lazy-boy A'ec ma darling F On r'garde les sitcomm G Pis les talkshows des states (Pis les talkshows des states!!!) C F Je suis un québécois de souche G C J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche F C'est pas que ché pas ben parler G C Mais chu un colon anglicisé G C Un colon anglicisé G C An englished colon Cha cha cha |